Что такое паронимы: примеры слов и словосочетаний

image Поиск    Слово паронимы пришло к нам из древнегреческого языка. Это слова, которые очень подходят по звуку, но имеют довольно разное значение. Паронимия характерна не только для русского языка, но и для многих других языков, однако в этой статье мы рассмотрим именно паронимы современного русского языка. Лингвисты создали классификацию паронимов, согласно которой они их разбили на три основные группы: корневые паронимы, аффиксальные, а также этимологические.

Корневые паронимы

   К первой группе паронимов относятся те, которые при различных корнях имеют некое внешнее сходство, что порой сбивает с толку и запутывает нас. А иногда мы сами того не замечая, начинаем использовать одно слово, вместо другого, забывая о том, что они имеют совершенно разный смысл. Сходство корневых паронимов совершенно случайное. К таким словам можно отнести, во-первых, паронимы «эскалатор» и«экскаватор». Внешне они немного похожи, хотя имеют совершенно разные корни и,естественно, разные смысл. Однако, их внешняя схожесть заставляет многих людей их путать и делать ошибки, используя одно вместо другого. Эскалатор – это полотно наклонной лестницы с движущимися ступенями, а экскаватор это землеройная техника, оборудованная большим ковшом. Точно зная смысл каждого из этих слов, понимаешь, что их ни в коем случае нельзя путать и использовать одно вместо другого, поскольку полностью поменяется смысл. К паронимам можно отнести и такую пару слов, как «вибратор» и «вариатор». Сегодня начинающие автомобилисты порой путают эти два слова, вернее используют одно вместо другого, забывая название второго, но всегда при этом хорошо помня первое.  В этих словах разный смысл и разные корни и,в принципе, они ничем не объединены, кроме случайной внешней схожести звучания.Но мы то хорошо знаем, что «вибратор» – это колебательный элемент или устройство, а «вариатор» – это конструкция, предназначенная для передачи крутящего момента и плавной смены передаточного отношения в некотором диапазоне регулирования. Сегодня вариаторы – это нечто промежуточным между механической и автоматической коробкой передач. Вариатор – бесступенчатая коробка передач,которую устанавливают на современные автомобили.

Аффиксальные паронимы

   У аффиксальных паронимов есть общая мотивация, а также хорошо прослеживаемая семантическая связь. К тому же, у таких слов имеется одинаковый корень, но различные хотя и немного похожие аффиксы. Отличным примером аффиксальных паронимов может быть пара слов «экономный» и «экономический». Эти слова действительно очень схожи и даже имеют один и тот же корень, однако у них разное значение,несмотря на то, что просматривается некая семантическая связь. Прилагательное«экономный» происходит от существительного «экономия», а «экономический» – от слова «экономика». К подобным паронимом можно отнести и прилагательные«желанный» и «желательный». В первом случае, мы характеризуем то, что мы желаем, то есть хотим, а во втором случае то, что для нас желательно.

Этимологические паронимы

   Этимологические паронимы являются самыми замысловатыми, поскольку они образовались через заимствования в разных языках различными путями и порой по нескольку раз. Самым основным фактором здесь является именно происхождение слова. Этимологические паронимы – это слова, которые пришли в русский язык из близкородственных языков. Они имеют различное значение в нашем родном языке, несмотря на то, что могли иметь схожее значение в языках, из которых они к нам пришли. К примеру,«одинарный» и «ординарный». Значение первого прилагательного заключается в единственности (что-то в количестве одной штуки), а значение второго слова заключается в обычности, обыденности (что-то обычное). Сюда же можно отнести и слова «желе» и «гель». В языках, из которых они пришли, эти слова имели практически один и тот же смысл, а уже в русском языке, под влиянием народной этимологии, они стали означать разные понятия. То же самое со словами «порох» и«прах», которые нельзя в русском языке заменить одно другим, поскольку они имеют абсолютно различные значения. Хотя схожесть на семантическом уровне все же просматривается.

Вы можете найти школы Русского языка и учителей:

Поделись знанием: Материал из Википедии — свободной энциклопедии Перейти к: навигация, поиск К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Паро́нимы (от др.-греч.παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр., оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус.концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус.фокус (и точка схождения световых лучей, и трюк) — нем. Fokus (только точка схождения световых лучей), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч.ἐφήμερος — однодневный), означающее «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

Классификация паронимов

Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[1].

Корневые паронимы

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус.экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern; порт.cínico — sínico; comprimento — cumprimento; concerto — conserto. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус.абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; кровавый – кровный – кровяной; ледяной – ледовый – льдистый – ледовитый; англ. historic — historical; нем. original — originell; порт.descriminar — discriminar; порт.deferir — diferir; порт.eminente — iminente. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химическойтерминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомыкислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ит, -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфит, хлорат, карбонат и так далее).

Этимологические паронимы

Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус.проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус.порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению); исп. plano – llano; порт.tráfego – tráfico; порт.feitiço (исконно португальское слово)— fetiche (галлицизм, ведущий происхождение от feitiço) . Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус.ординарный — одинарный; порт.inoportuno — importuno.

В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal — real — royal, legal — leal — loyal, place — plateau — plaza — piazza, captain — capo — chief — chef, hostel — hospital — hotel, fidelity — faithfulness — fealty, chariot — cart — carriage — car.

Парономазия — преднамеренное употребление паронимов

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю).

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

См. также

7. Паронимия. Виды паронимов

Паронимами в русском языке называются разные по значе­нию слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней.

Например: адресат (‘тот, кому адресовано’), адресант (‘тот, кто адресует’); вдох (‘отдельное вдыхание’), вздох (‘вдох и проис­ходящий за ним выдох’); артистический (‘относящийся к артисту, предназначенный для артиста’: артистическая карьера, артисти­ческая среда), артистичный (‘отличающийся артистизмом, т. е. художественным вкусом, искусный, виртуозный’: артистичная натура).

Виды паронимов.

1.  Полные и частичные:

полные паронимы – это разнокоренные слова, близкие по звучанию: фарс – фарш; экскаватор – эскалатор; инъекция – ин­фекция; вираж – мираж; дрель – трель; антиномия (‘философ­ское противоречие между двумя положениями, признаваемыми оди­наково правильными’) – антимония (‘ведение пустых разговоров’);

частичные паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но нетождественные по значению: предоставить конс­пект (‘дать возможность воспользоваться’), представить конспект (‘предъявить, дать’); дипломатический отказ (‘относящийся к дип­ломатии’) и дипломатичный отказ (‘тонко рассчитанный’); остат­ки (‘то, что осталось’) и останки (‘мертвое тело’).

2.  Исконные и заимствованные:

исконные паронимы возникли в русском языке: доход – при­ход (предприниматель пускает деньги в оборот, получает опреде­ленную сумму, т. е. приход; приход «минус» деньги, пущенные в оборот, – доход); невежа (‘невежливый’), невежда (‘мало знаю­щий, не ведающий’);

заимствованные паронимы пришли из других языков: брут­то (‘вес товара с упаковкой’), нетто (‘вес товара без упаковки’); лоцман (‘проводник судов, хорошо знающий фарватер’), боцман (‘ведет хозяйственные дела на судне’).

Паронимы достаточно трудно разграничиваются в речевом по­токе. Смешение паронимов возможно не только в обыденной речи. В историю искусства вошел, например, такой казус, связанный со смешением паронимов. Микеланджело создавал статую величествен­ного и мудрого Моисея по библейскому описанию, а в тексте биб­лии, которой он пользовался, латинское слово coronatus (‘сияющий’, ‘окруженный сиянием’) было подменено греческим cornutus (‘рога­тый’). Так, вместо нимба великий пророк получил… рога.

С другой стороны, паронимия с давних пор используется ора­торами, писателями, поэтами, публицистами. Она лежит в основе создания особого рода стилистической фигуры – парономазии, сущность которой состоит в намеренном смешении или столкно­вении слов-паронимов: не туп, а дуб; и глух и глуп; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать (Кроткий). Паро­номазия часто используется в заголовках газетных публикаций: «Отходы и доходы», «Быт и бытие», «Иск и поиск», «Промыслы и помыслы».

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются паронимами (из гр. para — возле, onyma — имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Некоторые авторы понимают явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокоренные они или нет, т.е. паронимами признают и такие слова, как дрель — трель, ланцет — пинцет, фарш — фарс. Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.

Не следует относить к паронимам слова с общим историческим корнем, но в современном языке утратившие этимологические связи (клубень — клубника), а также заимствованные слова, восходящие к одному корню, но претерпевшие опрощение и деэтимологизацию (роман — романс, гимназия — гимнастика).

Виды паронимов

1.  Полные и частичные:

— полные паронимы — это разнокоренные слова, близкие по звучанию: фарс — фарш; экскаватор — эскалатор; инъекция — ин­фекция; вираж — мираж; дрель — трель; антиномия (‘философ­ское противоречие между двумя положениями, признаваемыми оди­наково правильными’) — антимония (‘ведение пустых разговоров’);

— частичные паронимы — однокоренные слова, близкие по звучанию, но нетождественные по значению: предоставить конс­пект (‘дать возможность воспользоваться’), представить конспект (‘предъявить, дать’); дипломатический отказ (‘относящийся к дип­ломатии’) идипломатичный отказ (‘тонко рассчитанный’); остат­ки (‘то, что осталось’) и останки (‘мертвое тело’).

2.  Исконные и заимствованные:

— исконные паронимы возникли в русском языке: доход — при­ход (предприниматель пускает деньги в оборот, получает опреде­ленную сумму, т. е. приход; приход «минус» деньги, пущенные в оборот, — доход); невежа (‘невежливый’), невежда (‘мало знаю­щий, не ведающий’);

— заимствованные паронимы пришли из других языков: брут­то (‘вес товара с упаковкой’), нетто (‘вес товара без упаковки’); лоцман(‘проводник судов, хорошо знающий фарватер’), боцман (‘ведет хозяйственные дела на судне’).

Паронимы достаточно трудно разграничиваются в речевом по­токе. Смешение паронимов возможно не только в обыденной речи. В историю искусства вошел, например, такой казус, связанный со смешением паронимов. Микеланджело создавал статую величествен­ного и мудрого Моисея по библейскому описанию, а в тексте биб­лии, которой он пользовался, латинское слово coronatus (‘сияющий’, ‘окруженный сиянием’) было подменено греческим cornutus (‘рога­тый’). Так, вместо нимба великий пророк получил… рога.

С другой стороны, паронимия с давних пор используется ора­торами, писателями, поэтами, публицистами. Она лежит в основе создания особого рода стилистической фигуры — парономазии, сущность которой состоит в намеренном смешении или столкно­вении слов-паронимов: не туп, а дуб; и глух и глуп; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать (Кроткий). Паро­номазия часто используется в заголовках газетных публикаций: «Отходы и доходы», «Быт и бытие», «Иск и поиск», «Промыслы и помыслы».

Отличие паронимов от омонимов, синонимов и антонимов

Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам.

Отличие омонимов от паронимов

Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии — лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов — только случайное совпадение в написании и произношении.

Отличие паронимов от синонимов

Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость.

В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо»(смириться с бедностью, смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное.

Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у них новое значение закрепляется в словарях.

Отличие паронимов от антонимов

Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте [«Служение, а не служба»].

Парономазия

Взаимозамена паронимов в речи является ошибкой и часто приводит к потере смысла. Так, предложение «Делегации решили создать единый орган, который координировал бы экономическую политику стран» является верным, так как использует правильный пароним единый. «Делегации решили создать единственный орган, который координировал бы экономическую политику стран» — неверно, так как используется ошибочный пароним единственный. Из-за ошибки смысл всего предложения поменялся.

Однако в литературе можно встретить примеры использования в одном предложении одновременно двух слов-паронимов. Они служат для задания стилистической фигуры — парономазии.

Парономазия (от греч. para — возле, onomazo — называю) или паронимическая аттракция — стилистический приём с использованием обоих паронимов в одном предложении. Так как задействованы сразу два слова, приём иногда также называют бинарной стилистической фигурой.

С помощью парономазии добиваются выразительности авторской мысли и образности высказывания. Парономазия используется в поэзии, фольклоре (пословицах, скороговорках, сказках), публицистики. Примеры: «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»), «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», «Суд не в осуд, а в рассуд».

Мама песню напевала,Одевала дочку, Одевала — надевалаБелую сорочку.

В приеме парономазии, как правило, используются родственные слова: «Служить бы рад, прислуживаться тошно» (А. С. Грибоедов, «Горе от ума»), «Нечего их ни жалеть, ни жаловать» (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»). Иногда могут использоваться неродственные слова со звуковым сходством: «Листьям в августе, с астмой в каждом атоме, снится тишь и темь» (Б. Л. Пастернак, «Конец»).

Талантливые авторы могут мастерски обыгрывать слова. Советуем вам быть внимательными и вдумчивыми при использовании парономазии, чтобы не получился каламбур. Успехов!

Главная / Правила / Лексика /

Паронимы (гр. para – возле + onima – имя) – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись – роспись, одеть – надеть, главный – заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

1. Паронимы, различающиеся приставками: опечатки – отпечатки, уплатить – оплатить;

2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный – безответственный, существо – сущность; командированный – командировочный;

3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой – производную. При этом в паре могут быть:

  • а) слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост – возраст;
  • б) слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз – торможение;
  • в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз – нагрузка.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный – длительный, желанный – желательный, гривастый – гривистый, жизненный – житейский, дипломатичный – дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия – экономичное ведение хозяйства, богатое наследство – тяжелое наследие; выполнять задание – исполнять песню.

2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу гнездо – гнездовье, дефектный – дефективный. Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) – сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) – проживать (офиц.).

Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель – трель, ланцет – пинцет, фарш – фарс, эскалатор – экскаватор, вираж – витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж – витраж, другому – вираж – мираж)

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий